1
00:00:01,167 --> 00:00:03,269
JULIA: Chester's Mill is a place like any other.
JULIA：Chester's Mill 同其他地方冇乜分別。

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,271
At least it used to be
至少以前係咁

3
00:00:05,338 --> 00:00:07,273
until we were cut off from the rest of the world
直到我哋俾個神秘嘅穹頂隔絕咗

4
00:00:07,340 --> 00:00:09,175
by a mysterious dome.
同外界斷晒聯繫。

5
00:00:10,710 --> 00:00:12,779
(cows bellowing)
（牛叫聲）

6
00:00:12,846 --> 00:00:15,515
Invisible, indestructible,
睇唔到，打唔爛，

7
00:00:15,582 --> 00:00:18,017
inescapable.
走唔甩。

8
00:00:18,084 --> 00:00:20,019
We're trapped.
我哋被困住咗。

9
00:00:20,086 --> 00:00:22,555
JULIA: We don't know where it came from or why it's here,
JULIA：我哋唔知佢從邊度嚟，亦唔知點解喺度，

10
00:00:22,622 --> 00:00:24,791
but now that we're all trapped under the dome together,
但既然我哋一齊被困喺穹頂之下，

11
00:00:24,858 --> 00:00:28,595
none of our secrets are safe.
我哋嘅秘密就冇晒保障。

12
00:00:28,661 --> 00:00:29,662
BARBIE: I linked up with a bookie.
BARBIE：我同個收數佬合作。

13
00:00:29,729 --> 00:00:31,598
Taking bets?
收賭注？

14
00:00:31,664 --> 00:00:34,200
Making sure that people paid what they owed.
確保啲人還清欠款。

15
00:00:34,267 --> 00:00:35,668
When I get home, you better be gone.
我返到屋企嗰陣，你最好已經走咗。

16
00:00:35,735 --> 00:00:36,669
BIG JIM: You ever consider
BIG JIM：你有冇諗過

17
00:00:36,736 --> 00:00:38,671
a career in law enforcement?
做執法工作？

18
00:00:40,340 --> 00:00:41,341
BOTH: The pink stars are falling.
BOTH：粉紅星星跌落嚟。

19
00:00:42,142 --> 00:00:44,377
Shh...
噓...

20
00:00:50,250 --> 00:00:51,551
(walkie-talkie feedback) Norrie?
（對講機回音）Norrie？

21
00:00:51,618 --> 00:00:53,453
Norrie, where are you?
Norrie，你喺邊？

22
00:00:53,520 --> 00:00:55,789
Right behind you, genius.
喺你後面，天才。

23
00:00:55,855 --> 00:00:57,824
I didn't realize that crashing with a farm kid
我唔知同個農場細路一齊住

24
00:00:57,891 --> 00:00:59,826
meant that I had to get up at the ass-crack of dawn.
就要天都未光就起身。

25
00:00:59,893 --> 00:01:01,761
Come on, it's about the dome.
快啲啦，關個穹頂事。

26
00:01:01,828 --> 00:01:03,129
Really? Is it gone?
真係？佢消失咗？

27
00:01:03,196 --> 00:01:04,263
Are we finally free?
我哋終於自由喇？

28
00:01:04,330 --> 00:01:05,397
You'll see.
你睇下就知。

29
00:01:05,465 --> 00:01:07,133
I've been thinking about our seizures.
我一直諗緊我哋嘅抽搐。

30
00:01:07,200 --> 00:01:08,568
About what we said.
諗緊我哋講過嘅嘢。

31
00:01:08,635 --> 00:01:10,170
"The pink stars are falling."
「粉紅星星跌落嚟。」

32
00:01:10,236 --> 00:01:11,337
You figured out what that means?
你諗到係咩意思？

33
00:01:11,404 --> 00:01:13,406
Not yet, but if the dome is really sending out messages,
未，但如果個穹頂真係傳訊息，

34
00:01:13,473 --> 00:01:15,608
then we're like human receivers.
咁我哋就好似人類接收器。

35
00:01:15,675 --> 00:01:17,710
We can catch a few of the transmissions on our own,
我哋自己可以接收到一啲傳輸，

36
00:01:17,777 --> 00:01:19,579
but when we get too close to each other...
但當我哋太接近對方...

37
00:01:19,646 --> 00:01:21,514
(feedback screeching)
（回音尖叫聲）

38
00:01:21,581 --> 00:01:23,082
Feedback.
回音。

39
00:01:24,217 --> 00:01:25,852
Joe, why would the dome only talk to us?
Joe，點解個穹頂淨係同我哋講嘢？

40
00:01:25,919 --> 00:01:27,220
I don't know.
我唔知。

41
00:01:27,287 --> 00:01:29,489
But when I came out here to find out,
但當我出嚟搵答案，

42
00:01:29,556 --> 00:01:31,124
I saw this.
我就見到呢啲。

43
00:01:32,525 --> 00:01:34,527
(laughs)
（笑）

44
00:01:35,929 --> 00:01:37,597
Yeah, right?
係囉，係咪？

45
00:01:37,664 --> 00:01:40,800
Monarch butterflies aren't even in season.
帝王蝶唔係呢個季節出現㗎。

46
00:01:40,867 --> 00:01:42,702
They shouldn't be anywhere near Chester's Mill
呢個時候佢哋唔應該喺 Chester's Mill 附近

47
00:01:42,769 --> 00:01:44,270
this time of year.
出現。

48
00:01:44,337 --> 00:01:46,439
Maybe the dome sent them.
可能係個穹頂送佢哋嚟。

49
00:01:46,506 --> 00:01:50,443
Maybe it's trying to tell us that the dome's just a cocoon,
可能佢想話俾我哋知，個穹頂只係個繭，

50
00:01:50,510 --> 00:01:52,445
and when it finally goes away,
當佢最終消失，

51
00:01:52,512 --> 00:01:54,214
we'll all get to be something new.
我哋所有人都會變成新嘅嘢。

52
00:01:54,280 --> 00:01:56,716
You realize most caterpillars are actually eaten
你知唔知大部分毛蟲其實係

53
00:01:56,783 --> 00:01:58,384
before they turn into butterflies?
變蝴蝶之前就俾人食咗？

54
00:02:00,854 --> 00:02:02,388
(both laugh)
（兩人笑）

55
00:02:02,455 --> 00:02:04,157
(birds chirping)
（雀仔叫）

56
00:02:06,292 --> 00:02:08,294
(latch clacks open loudly)
（門鎖啪一聲打開）

57
00:02:10,663 --> 00:02:12,499
(water dripping)
（滴水聲）

58
00:02:12,565 --> 00:02:15,301
(panting)
（喘氣聲）

59
00:02:19,606 --> 00:02:20,607
Mr. Rennie.
Mr. Rennie。

60
00:02:20,673 --> 00:02:23,142
Oh, thank God.
哦，謝天謝地。

61
00:02:23,209 --> 00:02:24,844
What took you so long?
你點解咁耐先嚟？

62
00:02:24,911 --> 00:02:27,413
Feeling better there, darling?
好啲未呀，親愛嘅？

63
00:02:27,480 --> 00:02:30,416
Better? I've been down here all night.
好啲？我成晚喺呢度。

64
00:02:30,483 --> 00:02:33,553
Why haven't you gotten the police yet?
點解你仲未報警？

65
00:02:33,620 --> 00:02:36,489
Mr. Rennie,
Mr. Rennie，

66
00:02:36,556 --> 00:02:38,725
you're gonna get me out of here, right?
你會救我出去㗎，係咪？

67
00:02:38,791 --> 00:02:41,327
Of course.
當然。

68
00:02:41,394 --> 00:02:43,263
Soon as you tell me exactly what it is
只要你話俾我知你喺度

69
00:02:43,329 --> 00:02:44,531
you're doing down here.
做緊乜嘢。

70
00:02:46,766 --> 00:02:48,935
He's been keeping me prisoner!
佢一直囚禁我！

71
00:02:50,336 --> 00:02:51,271
Who?
邊個？

72
00:02:51,337 --> 00:02:53,573
Your son.
你個仔。

73
00:02:53,640 --> 00:02:55,408
Junior?
Junior？

74
00:02:55,475 --> 00:02:58,478
No. Why would... why would...?
唔會。點解...點解...？

75
00:02:58,545 --> 00:03:00,513
Why would he do something like that?
點解佢會做啲咁嘅嘢？

76
00:03:00,580 --> 00:03:02,682
Because he's insane.
因為佢癲咗。

77
00:03:02,749 --> 00:03:03,750
Please...
求吓你...

78
00:03:03,816 --> 00:03:07,787
you got to get me out of here before he comes back.
你要喺佢返嚟之前救我出去。

79
00:03:07,854 --> 00:03:09,956
(car horn honking outside)
（外面汽車響號）

80
00:03:10,023 --> 00:03:11,824
Big Jim?
Big Jim？

81
00:03:11,891 --> 00:03:13,860
Please, please!
求吓你，求吓你！

82
00:03:13,927 --> 00:03:15,828
I just, uh, I just need to think on this a little bit.
我只係，嗯，我只係需要諗一諗呢件事。

83
00:03:15,895 --> 00:03:16,829
No, no, no!
唔得，唔得，唔得！

84
00:03:16,896 --> 00:03:18,464
You can't leave me down here!
你唔可以留我喺度！

85
00:03:18,531 --> 00:03:19,599
You can't... you...
你唔可以...你...

86
00:03:19,666 --> 00:03:21,935
No, wait! Wait! Help!
唔好，等陣！等陣！救命！

87
00:03:22,001 --> 00:03:23,603
Please! No! Help!
求吓你！唔好！救命！

88
00:03:23,670 --> 00:03:25,271
(screaming): Help!
（尖叫）：救命！

89
00:03:25,338 --> 00:03:27,607
Help! No!
救命！唔好！

90
00:03:27,674 --> 00:03:29,409
(screaming)
（尖叫）

91
00:03:29,475 --> 00:03:31,477
(screaming continues)
（繼續尖叫）

92
00:03:32,545 --> 00:03:34,347
(horn continues honking)
（繼續響號）

93
00:03:38,418 --> 00:03:39,352
Damn it, Coggins, I thought we were done.
頂你，Coggins，我以為我哋搞掂咗。

94
00:03:39,419 --> 00:03:40,587
What are you doing here? Jim.
你做乜喺度？Jim。

95
00:03:40,653 --> 00:03:43,222
I received a very troubling message.
我收到一個好令人困擾嘅訊息。

96
00:03:43,289 --> 00:03:44,757
No! I have to tell you.
唔好！我要話俾你知。

97
00:03:44,824 --> 00:03:46,359
What message?
咩訊息？

98
00:03:46,426 --> 00:03:48,328
From the Lord Almighty.
從全能嘅主嚟。

99
00:03:48,394 --> 00:03:49,862
He whispered one word to me.
佢細聲同我講咗一個字。

100
00:03:49,929 --> 00:03:51,731
Moab.
Moab。

101
00:03:51,798 --> 00:03:52,799
Moab?
Moab？

102
00:03:52,865 --> 00:03:55,268
Moab.
Moab。

103
00:03:55,335 --> 00:03:57,870
You better check the batteries in your hearing aid, Coggins,
你最好檢查下你助聽器嘅電芯，Coggins，

104
00:03:57,937 --> 00:03:59,706
'cause that's not even a word.
因為呢個字根本唔存在。

105
00:03:59,772 --> 00:04:02,775
Jim! Moab was a place.
Jim！Moab 係個地方。

106
00:04:02,842 --> 00:04:04,477
A very wicked place.
一個好邪惡嘅地方。

107
00:04:04,544 --> 00:04:06,679
Much like Chester's Mill.
同 Chester's Mill 差唔多。

108
00:04:06,746 --> 00:04:08,247
I'm warning you, Reverend.
我警告你，牧師。

109
00:04:08,314 --> 00:04:10,817
Stay away from me.
離我遠啲。

110
00:04:10,883 --> 00:04:12,285
Jim.
Jim。

111
00:04:14,854 --> 00:04:16,656
Ji... (door slams)
Ji...（門砰一聲關上）

112
00:04:16,723 --> 00:04:18,625
(hearing add feedback screeching)
（助聽器回音尖叫）

113
00:04:18,690 --> 00:04:20,692
DEEP, DISTORTED VOICE: Moab.
低沉扭曲嘅聲音：Moab。

114
00:04:23,496 --> 00:04:26,599
(feedback screeching) Moab.
（回音尖叫）Moab。

115
00:04:26,666 --> 00:04:28,434
(static crackles)
（靜電聲）

116
00:04:28,501 --> 00:04:31,771
Moab... Moab.
Moab... Moab。

117
00:04:31,838 --> 00:04:33,606
(feedback screeching, static crackling)
（回音尖叫，靜電聲）

118
00:04:33,673 --> 00:04:37,043
Moab.
Moab。

119
00:04:39,879 --> 00:04:41,481
JOE: Over here.
JOE：喺呢邊。

120
00:04:41,547 --> 00:04:44,684
NORRIE: Look at them all.
NORRIE：睇下佢哋全部。

121
00:04:44,751 --> 00:04:47,053
(laughs): Oh, my God, there's more.
（笑）：天啊，仲有更多。

122
00:04:48,721 --> 00:04:50,056
Where did they all come from?
佢哋全部從邊度嚟？

123
00:04:50,123 --> 00:04:52,325
So beautiful.
好靚。

124
00:04:55,428 --> 00:04:56,496
Barbie?
Barbie？

125
00:04:56,562 --> 00:04:58,531
What is this?
呢啲係咩？

126
00:04:58,598 --> 00:05:00,400
Isn't it amazing?
係咪好神奇？

127
00:05:00,466 --> 00:05:01,834
(birds chirping)
（雀仔叫）

128
00:05:13,946 --> 00:05:15,815
(laughs)
（笑）

129
00:05:17,517 --> 00:05:19,018
Huh.
哈。

130
00:05:19,085 --> 00:05:22,955
These guys are suddenly paying attention to us?
呢班人突然關注我哋？

131
00:05:23,022 --> 00:05:24,357
Look.
睇。

132
00:05:24,424 --> 00:05:26,826
They're bussing in more soldiers?
佢哋運更多士兵嚟？

133
00:05:26,893 --> 00:05:29,662
No, civilians.
唔係，係平民。

134
00:05:31,464 --> 00:05:33,366
Hey, that's Frank!
喂，嗰個係 Frank！

135
00:05:33,433 --> 00:05:35,435
NORRIE: Who? JOE: My cousin.
NORRIE：邊個？JOE：我表弟。

136
00:05:35,501 --> 00:05:37,437
He went away to college before the dome came down.
佢喺穹頂落嚟之前去咗大學。

137
00:05:41,140 --> 00:05:43,076
Okay, it's been over a week since this thing came down.
好，呢件事發生咗成個禮拜。

138
00:05:43,142 --> 00:05:45,344
Military hasn't let anybody near here.
軍方一直冇俾任何人接近呢度。

139
00:05:47,647 --> 00:05:50,483
So why bus the families in now?
咁點解而家先運啲家人嚟？

140
00:05:50,550 --> 00:05:52,885
Haven't you ever been to camp?
你冇去過露營咩？

141
00:05:54,487 --> 00:05:57,023
They're finally giving us our own visitors' day.
佢哋終於俾我哋有自己嘅探訪日。

142
00:06:19,112 --> 00:06:20,813
JULIA: We have official confirmation
JULIA：我哋收到軍方代表

143
00:06:20,880 --> 00:06:23,616
from military representatives
嘅官方確認，

144
00:06:23,683 --> 00:06:25,051
that at 10:00 a.m. this morning,
今早十點，

145
00:06:25,118 --> 00:06:27,987
the people of Chester's Mill will be permitted
Chester's Mill 嘅居民將獲准

146
00:06:28,054 --> 00:06:31,124
to visit with their loved ones on the outside.
同外面嘅親人見面。

147
00:06:31,190 --> 00:06:33,893
The location for this is where the dome intersects
地點係穹頂同第六街橋

148
00:06:33,960 --> 00:06:36,162
with the Sixth Street bridge.
交匯處。

149
00:06:36,229 --> 00:06:39,432
For further updates, stay tuned to WYBS.
更多更新，請繼續收聽 WYBS。

150
00:06:40,566 --> 00:06:43,402
(clock ticking)
（時鐘滴答聲）

151
00:06:46,672 --> 00:06:48,141
(door opens)
（門開）

152
00:06:48,207 --> 00:06:49,442
(door closes)
（門關）

153
00:06:50,843 --> 00:06:52,178
We need to talk.
我哋要傾下。

154
00:06:52,245 --> 00:06:53,679
No, I know. You heard the news?
唔，我知。你聽到消息？

155
00:06:53,746 --> 00:06:55,081
The Feds are
聯邦政府

156
00:06:55,148 --> 00:06:57,784
bussing in people who got caught outside the dome.
運緊啲喺穹頂外被困嘅人嚟。

157
00:06:57,850 --> 00:06:59,886
What?
咩？

158
00:06:59,952 --> 00:07:01,654
Yeah, they just started coming in this morning.
係，佢哋今朝先開始嚟。

159
00:07:01,721 --> 00:07:02,955
The press, too.
記者都係。

160
00:07:03,022 --> 00:07:05,525
Well, you're gonna need help with crowd control.
咁你需要幫手控制人群。

161
00:07:05,591 --> 00:07:07,827
Linda's already talking about bringing in some more deputies.
Linda 已經講緊要加多幾個副警長。

162
00:07:07,894 --> 00:07:10,096
Time for talk is over.
傾夠喇。

163
00:07:10,163 --> 00:07:12,131
I'm authorizing you to recruit auxiliary officers.
我授權你招募輔助警員。

164
00:07:12,198 --> 00:07:13,900
Dad, I... How about Carter?
老竇，我... Carter 點睇？

165
00:07:13,966 --> 00:07:15,668
The fullback from your year?
你嗰年嘅全鋒？

166
00:07:15,735 --> 00:07:17,870
(sighs)
（嘆氣）

167
00:07:17,937 --> 00:07:20,973
I should get some supplies first from...
我應該先去攞啲物資...

168
00:07:21,040 --> 00:07:22,842
the old shelter.
舊防空洞。

169
00:07:24,710 --> 00:07:25,912
When I tell you to do something, Junior,
當我叫你做嘢，Junior，

170
00:07:25,978 --> 00:07:27,580
what do you do?
你會點做？

171
00:07:27,647 --> 00:07:29,115
Dad, I know... Now!
老竇，我知... 而家！

172
00:07:39,625 --> 00:07:41,661
Shouldn't we get your moms?
我哋唔叫你阿媽？

173
00:07:41,727 --> 00:07:42,929
Why?
點解？

174
00:07:42,995 --> 00:07:44,797
It's not like any of their phony L.A. friends
佢哋啲假 L.A. 朋友

175
00:07:44,864 --> 00:07:46,532
are gonna make the trip.
又唔會專程嚟。

176
00:07:46,599 --> 00:07:48,868
Yeah, but you never made it to where you were headed.
係，但你從來冇去到你要去嘅地方。

177
00:07:48,935 --> 00:07:51,103
Somebody out there's probably worried.
外面可能有人擔心你。

178
00:07:51,170 --> 00:07:53,172
(scoffs): Who cares?
（嗤笑）：邊個理？

179
00:07:53,239 --> 00:07:55,007
I'm just excited to meet your folks.
我只係好興奮見到你屋企人。

180
00:07:55,074 --> 00:07:56,475
I can't wait to tell them you're shacking up
我等唔切話俾佢哋知你同

181
00:07:56,542 --> 00:07:58,244
with an underage girl and two lesbians.
個未成年女仔同兩個女同性戀者同居。

182
00:07:58,311 --> 00:08:00,479
(laughs)
（笑）

183
00:08:06,686 --> 00:08:08,521
(bell dinging) Barbie?
（鈴聲）Barbie？

184
00:08:08,588 --> 00:08:10,756
(car door closes)
（車門關）

185
00:08:12,592 --> 00:08:14,660
I can use your help.
我需要你幫手。

186
00:08:14,727 --> 00:08:17,730
We need to keep people a safe distance from this thing.
我哋要令啲人同呢樣嘢保持安全距離。

187
00:08:17,797 --> 00:08:20,066
We don't want people's cameras or cell phones blowing up
我哋唔想啲人嘅相機或手機

188
00:08:20,132 --> 00:08:21,868
like Duke's pacemaker.
好似 Duke 嘅心臟起搏器咁爆炸。

189
00:08:21,934 --> 00:08:22,802
String this up.
拉好呢條繩。

190
00:08:22,869 --> 00:08:25,538
Until we find out what the hell the dome is,
直到我哋搞清楚個穹頂係乜，

191
00:08:25,605 --> 00:08:28,541
I don't want anyone on our side touching it, no matter what.
我唔想任何人喺我哋呢邊掂佢，無論點。

192
00:08:28,608 --> 00:08:30,610
You got it.
收到。

193
00:08:36,582 --> 00:08:38,217
(laughs softly)
（輕笑）

194
00:08:44,590 --> 00:08:46,592
Rusty.
Rusty。

195
00:08:50,863 --> 00:08:52,865
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電傳輸）

196
00:09:02,008 --> 00:09:04,844
Is it true? They're really letting us see our families?
係真？佢哋真係俾我哋見屋企人？

197
00:09:04,911 --> 00:09:06,078
Yeah. Really?
係。真係？

198
00:09:06,145 --> 00:09:08,547
Hey, did Dodee pick up any chatter about this?
喂，Dodee 有冇收到關於呢件事嘅消息？

199
00:09:08,614 --> 00:09:11,217
Uh, no. I've been listening to her E.T.-phone-home thing,
嗯，冇。我一直聽緊佢個 E.T. 打電話返屋企嘅嘢，

200
00:09:11,284 --> 00:09:13,019
but the military broadcasts dropped out last night
但軍方廣播尋晚斷咗。

201
00:09:13,085 --> 00:09:16,122
so all we've been getting are random numbers and crap.
我哋收到嘅全部都係亂碼同垃圾嘢咋。

202
00:09:18,157 --> 00:09:20,927
(radio beeping, squawking)
（對講機嗶嗶聲、雜音）

203
00:09:20,993 --> 00:09:22,328
MAN: Zone one is painted.
男人：一區已經標記好。

204
00:09:22,395 --> 00:09:25,197
Green for 1315.
綠色代表1315。

205
00:09:25,264 --> 00:09:26,933
Zone one is painted.
一區已經標記好。

206
00:09:26,999 --> 00:09:27,934
Green for 1315.
綠色代表1315。

207
00:09:28,000 --> 00:09:29,335
What does that mean?
呢個係咩意思？

208
00:09:29,402 --> 00:09:30,436
Who cares?
邊個理佢？

209
00:09:30,503 --> 00:09:32,705
Getting visitors is the first good news we've had...
有訪客係我哋第一個好消息...

210
00:09:32,772 --> 00:09:33,839
since ever.
以嚟。

211
00:09:33,906 --> 00:09:35,107
...global audience awaits any hint
...全球觀眾都等緊任何線索

212
00:09:35,174 --> 00:09:37,109
of what's happened inside...
關於入面發生咩事...

213
00:09:37,176 --> 00:09:38,577
Do you think he'll show up today?
你覺得佢今日會出現嗎？

214
00:09:38,644 --> 00:09:39,812
Peter?
Peter？

215
00:09:39,879 --> 00:09:40,980
Julia, I... Phil.
Julia，我... Phil。

216
00:09:41,047 --> 00:09:43,849
It's all right.
冇事。

217
00:09:43,916 --> 00:09:45,985
Barbie told me what you guys were into.
Barbie同我講咗你哋搞緊咩。

218
00:09:46,052 --> 00:09:48,354
I know my husband left me
我知道我老公離開我

219
00:09:48,421 --> 00:09:50,890
because he has a gambling problem.
因為佢有賭博問題。

220
00:09:50,957 --> 00:09:53,159
But that was before all this.
但呢啲都係呢件事之前嘅事。

221
00:09:53,225 --> 00:09:55,895
He's got to show his face today, doesn't he?
佢今日一定要露面，係咪？

222
00:09:55,962 --> 00:09:57,263
This is Jeff Glor at Chester's Mill.
呢度係Chester's Mill嘅Jeff Glor。

223
00:09:57,330 --> 00:09:59,298
It's been six days Yeah, I th...
已經第六日... 係，我諗...

224
00:09:59,365 --> 00:10:02,001
since the invisible barrier arrived over Chester's Mill.
自從個隱形屏障喺Chester's Mill出現。

225
00:10:02,068 --> 00:10:03,669
That doesn't sound like another army guy.
聽落唔似另一個軍佬。

226
00:10:03,736 --> 00:10:05,338
Ever since the military evacuated surrounding towns
自從軍隊撤離周邊城鎮

227
00:10:05,404 --> 00:10:08,007
and established a ten-mile perimeter
同埋設立咗十英里嘅封鎖區

228
00:10:08,074 --> 00:10:10,609
around what's being called "The Dome,"
圍住呢個叫「穹頂」嘅嘢，

229
00:10:10,676 --> 00:10:13,779
the world has been waiting for news from inside.
全世界都等緊入面嘅消息。

230
00:10:13,846 --> 00:10:16,215
Last night, the government relented,
琴晚，政府終於讓步，

231
00:10:16,282 --> 00:10:18,117
allowing select members of the press to document
批准部分記者記錄

232
00:10:18,184 --> 00:10:19,852
these emotional reunions.
呢啲感人嘅團聚場面。

233
00:10:19,919 --> 00:10:20,987
MAN: Ladies and gentlemen,
男人：各位先生女士，

234
00:10:21,053 --> 00:10:22,288
as you approach the dome,
當你哋行近穹頂，

235
00:10:22,355 --> 00:10:25,825
make sure if you have a tablet in your hand
記住如果你手上有平板電腦，

236
00:10:25,891 --> 00:10:27,927
that you do not touch the dome.
千祈唔好掂到個穹頂。

237
00:10:33,899 --> 00:10:36,769
And look, we're famous.
睇吓，我哋出名喇。

238
00:10:36,836 --> 00:10:39,071
They want to make a reality show out of us.
佢哋想將我哋拍成真人騷。

239
00:10:42,108 --> 00:10:43,042
I-I know...
我... 我知...

240
00:10:43,109 --> 00:10:45,311
(indistinct chatter)
（模糊嘅對話聲）

241
00:10:46,946 --> 00:10:48,047
NORRIE: Who are you looking for?
NORRIE：你搵緊邊個？

242
00:10:48,114 --> 00:10:50,216
I'm looking for Angie.
我搵緊Angie。

243
00:10:50,282 --> 00:10:51,317
You said your sister's a flake.
你話你家姐好唔靠譜㗎。

244
00:10:51,384 --> 00:10:53,352
Yeah, she is, but...
係，佢係，但...

245
00:10:53,419 --> 00:10:55,221
she'd definitely come to this.
佢一定會嚟呢度。

246
00:10:58,190 --> 00:11:00,026
The hell?
搞咩呀？

247
00:11:00,092 --> 00:11:01,694
Nore?
Nore？

248
00:11:14,240 --> 00:11:16,008
No.
唔係。

249
00:11:16,075 --> 00:11:18,210
My mom said I came from an anonymous donor.
我阿媽話我係嚟自匿名捐贈者。

250
00:11:34,894 --> 00:11:36,228
JOE: That's your mom.
JOE：嗰個係你阿媽。

251
00:11:40,166 --> 00:11:41,967
Sinners!
罪人！

252
00:11:43,102 --> 00:11:44,937
Sinners!
罪人！

253
00:11:45,004 --> 00:11:47,306
Over and over,
一次又一次，

254
00:11:47,373 --> 00:11:49,909
the Lord has spoken one word
主對我講咗一個字：

255
00:11:49,975 --> 00:11:52,378
in my ear: Moab.
Moab。

256
00:11:52,445 --> 00:11:54,113
Why?
點解？

257
00:11:54,180 --> 00:11:57,049
Because we are Moab.
因為我哋就係Moab。

258
00:11:57,116 --> 00:11:58,417
(high-pitched tone)
（高音調）

259
00:11:58,484 --> 00:11:59,919
Moab! Okay, thank you, Reverend.
Moab！好，多謝你，牧師。

260
00:11:59,985 --> 00:12:01,821
Thank you for those inspiring words.
多謝你嘅啟發性說話。

261
00:12:01,887 --> 00:12:03,722
Enjoy your loved ones.
好好享受同親人相處嘅時光。

262
00:12:04,824 --> 00:12:06,058
So help me God,
我對天發誓，

263
00:12:06,125 --> 00:12:07,726
if you ruin this day for these people, I'm gonna...
如果你搞衰呢班人嘅一日，我會...

264
00:12:07,793 --> 00:12:08,961
What, beat me to a pulp?
點，打我打到變豬頭？

265
00:12:09,028 --> 00:12:10,229
In front of the congregation?
喺會眾面前？

266
00:12:10,296 --> 00:12:11,430
(chuckles)
（輕笑）

267
00:12:11,497 --> 00:12:14,500
I'm not scared of you anymore, Jim Rennie.
我唔再驚你喇，Jim Rennie。

268
00:12:14,567 --> 00:12:16,469
All I fear
我只係驚

269
00:12:16,535 --> 00:12:18,037
is the wrath of my Lord.
我主嘅憤怒。

270
00:12:18,104 --> 00:12:20,306
And the only way we're gonna be spared His fury
而我哋唯一可以避開佢嘅怒火嘅方法

271
00:12:20,372 --> 00:12:22,141
is if we confess our sins.
就係認罪。

272
00:12:22,208 --> 00:12:23,375
Sins. Hmm.
罪。哼。

273
00:12:23,442 --> 00:12:24,510
We saved Chester's Mill.
我哋救咗Chester's Mill。

274
00:12:24,577 --> 00:12:26,846
(laughing): We helped drug dealers make their poison.
（笑住）：我哋幫毒販整毒藥。

275
00:12:26,912 --> 00:12:28,414
We never let 'em sell it here.
我哋從來冇俾佢哋喺呢度賣。

276
00:12:28,481 --> 00:12:30,316
It's not my fault you dipped into their supply.
你偷食佢哋嘅貨唔關我事。

277
00:12:30,382 --> 00:12:32,918
All you ever think about is fattening your own coffers.
你成日諗嘅只係點樣塞飽自己嘅荷包。

278
00:12:32,985 --> 00:12:36,122
Damn it, Lester, you listen... No, you listen to me!
頂你，Lester，你聽... 唔，你聽我講！

279
00:12:36,188 --> 00:12:38,858
You may have fooled some of these people
你可能呃到呢度啲人

280
00:12:38,924 --> 00:12:41,293
into thinking you're some kind of leader.
以為你係乜嘢領袖。

281
00:12:41,360 --> 00:12:45,331
But nobody's going to follow you anywhere, ever,
但冇人會再跟住你，

282
00:12:45,397 --> 00:12:47,399
when they hear just exactly who you are.
當佢哋知道你真面目嘅時候。

283
00:12:51,370 --> 00:12:52,872
What do you want, Reverend?
你想要咩，牧師？

284
00:12:52,938 --> 00:12:55,207
For you admit your sins before God,
要你喺上帝面前認罪，

285
00:12:55,274 --> 00:12:59,378
and every man and woman in Chester's Mill.
同埋喺Chester's Mill每個男人女人面前。

286
00:12:59,445 --> 00:13:01,480
You have one day...
你有一日時間...

287
00:13:01,547 --> 00:13:04,016
one day to come clean...
一日時間坦白...

288
00:13:06,085 --> 00:13:08,120
...or I do it for you.
...否則我幫你講。

289
00:13:16,595 --> 00:13:18,130
GLOR: It's the final hour of the government's
GLOR：呢個係政府首個

290
00:13:18,197 --> 00:13:19,398
first Visitors' Day, as the last of...
訪客日嘅最後一個鐘頭，最後一批...

291
00:13:19,465 --> 00:13:21,567
(indistinct chatter)
（模糊嘅對話聲）

292
00:13:21,634 --> 00:13:24,370
(indistinct chatter)
（模糊嘅對話聲）

293
00:13:24,436 --> 00:13:25,971
Hey.
喂。

294
00:13:26,038 --> 00:13:27,473
That's my sister.
嗰個係我家姐。

295
00:13:34,914 --> 00:13:36,081
Linda.
Linda。

296
00:13:36,148 --> 00:13:38,017
Hey.
喂。

297
00:13:38,083 --> 00:13:39,385
Any sign of your husband?
有你老公嘅消息未？

298
00:13:39,451 --> 00:13:41,020
Not yet.
未。

299
00:13:41,086 --> 00:13:43,022
What about you? Did you find your fiancé?
你呢？搵到你未婚夫未？

300
00:13:43,088 --> 00:13:45,858
Yeah.
搵到喇。

301
00:13:45,925 --> 00:13:47,326
Everything all right?
冇事嘛？

302
00:13:49,261 --> 00:13:51,530
I just... couldn't bring myself to tell him.
我只係... 唔忍心話俾佢聽。

303
00:13:51,597 --> 00:13:53,265
About what?
關於咩？

304
00:13:56,402 --> 00:13:58,404
His brother.
佢細佬。

305
00:14:00,673 --> 00:14:03,542
Linda, Freddy's death was an accident.
Linda，Freddy嘅死係意外。

306
00:14:03,609 --> 00:14:06,512
He got shot on my watch.
佢係我當值嗰陣中槍。

307
00:14:06,579 --> 00:14:08,581
It's my responsibility to tell Rusty.
我有責任話俾Rusty知。

308
00:14:11,050 --> 00:14:12,484
I just...
我只係...

309
00:14:12,551 --> 00:14:14,186
I just don't know how.
我只係唔知點開口。

310
00:14:15,221 --> 00:14:18,891
Yeah... you do.
係... 你知㗎。

311
00:14:24,363 --> 00:14:26,498
CAROLYN: Oh. Norrie?
CAROLYN：哦。Norrie？

312
00:14:26,565 --> 00:14:27,900
Norrie.
Norrie。

313
00:14:27,967 --> 00:14:30,369
Where the hell have you been?
你死咗去邊呀？

314
00:14:33,472 --> 00:14:35,874
Michael?
Michael？

315
00:14:35,941 --> 00:14:37,142
So it's true,
咁即係真嘅，

316
00:14:37,209 --> 00:14:39,111
this guy's my dad?
呢個男人係我老竇？

317
00:14:39,178 --> 00:14:41,146
Norrie, it's complicated.
Norrie，呢件事好複雜。

318
00:14:41,213 --> 00:14:44,883
No. You told me the records were sealed.
唔係。你話我知啲紀錄係封存咗。

319
00:14:44,950 --> 00:14:47,286
That we couldn't even look for him.
話我哋連搵佢都唔得。

320
00:14:47,353 --> 00:14:49,154
And all these years, you've been lying to me.
呢幾年，你一直呃緊我。

321
00:14:49,221 --> 00:14:51,590
How dare you?
你夠膽？

322
00:14:51,657 --> 00:14:53,993
You have never been anything to this girl!
你從來都冇對呢個女仔做過啲乜！

323
00:14:54,059 --> 00:14:56,262
But the second that cameras show up,
但一有鏡頭出現，

324
00:14:56,328 --> 00:14:57,496
you decide
你就決定

325
00:14:57,563 --> 00:14:59,265
you suddenly have a daughter? Alice...
你突然間有個女？Alice...

326
00:14:59,331 --> 00:15:01,000
take it easy. I hate you.
冷靜啲。我憎你。

327
00:15:01,066 --> 00:15:03,235
(sniffs) I hate you all so much.
（吸鼻）我好憎你哋所有人。

328
00:15:03,302 --> 00:15:06,538
Norrie! Let's...
Norrie！我哋...

329
00:15:06,605 --> 00:15:08,240
JULIA: Barbie.
JULIA：Barbie。

330
00:15:17,483 --> 00:15:19,118
Have you seen him?
你有冇見過佢？

331
00:15:19,184 --> 00:15:21,186
Peter.
Peter。

332
00:15:21,253 --> 00:15:22,688
I know that nothing that I'm gonna say
我知道我講咩

333
00:15:22,755 --> 00:15:24,957
is gonna make up for the fact that I...
都補償唔到...

334
00:15:25,024 --> 00:15:26,659
that I should have told you the truth sooner.
我應該早啲話你知真相。

335
00:15:26,725 --> 00:15:27,660
You're right.
你啱。

336
00:15:27,726 --> 00:15:29,094
But I don't blame you
但我唔會怪你

337
00:15:29,161 --> 00:15:30,929
for my husband's bad decisions.
我老公做嘅錯誤決定。

338
00:15:30,996 --> 00:15:33,532
And if you really want to make it up to me,
如果你真係想補償我，

339
00:15:33,599 --> 00:15:36,168
just keep an eye out for him.
幫我睇住佢就得。

340
00:15:44,209 --> 00:15:45,644
Excuse me. Sorry.
唔好意思。借過。

341
00:15:45,711 --> 00:15:47,379
Mary.
Mary。

342
00:15:49,081 --> 00:15:51,083
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電傳輸）

343
00:16:00,793 --> 00:16:03,062
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電傳輸）

344
00:16:08,233 --> 00:16:11,637
(mouthing)
（口型）

345
00:16:11,704 --> 00:16:15,574
Julia, what's the matter?
Julia，做咩事？

346
00:16:15,641 --> 00:16:17,176
That was my sister-in-law.
係我姑仔。

347
00:16:18,210 --> 00:16:20,245
What did she say?
佢講咩？

348
00:16:20,312 --> 00:16:21,680
She showed me a letter
佢俾咗封信我睇，

349
00:16:21,747 --> 00:16:24,249
that she got from my husband.
係我老公寄俾佢嘅。

350
00:16:24,316 --> 00:16:27,319
It said, "I know this is confusing,
信入面話：「我知道呢件事好令人困惑，

351
00:16:27,386 --> 00:16:29,288
"but all I can say is sorry.
但我只能夠講對唔住。

352
00:16:31,290 --> 00:16:34,126
Tell Julia she deserves better."
話俾Julia知，佢值得更好嘅。」

353
00:16:38,230 --> 00:16:39,298
Guy didn't even have the balls
呢條友連分手信

354
00:16:39,365 --> 00:16:40,532
to send his own Dear John letter.
都冇膽自己寄。

355
00:16:48,741 --> 00:16:50,709
(indistinct chatter)
（模糊嘅對話聲）

356
00:16:53,712 --> 00:16:56,515
MRS. GRINNELL: Oh, my God, I can't believe it.
GRINNELL太太：天啊，我真係唔敢相信。

357
00:16:56,582 --> 00:16:59,251
I... (sniffles)
我... （吸鼻）

358
00:16:59,318 --> 00:17:00,786
Oh...
哦...

359
00:17:00,853 --> 00:17:02,721
Oh, I.... I...
哦，我... 我...

360
00:17:02,788 --> 00:17:04,289
Ma'am.
太太。

361
00:17:04,356 --> 00:17:05,391
They don't want anyone touching this thing, okay?
佢哋唔俾人掂呢樣嘢㗎，好嗎？

362
00:17:05,457 --> 00:17:06,325
That's my son.
嗰個係我個仔。

363
00:17:06,392 --> 00:17:09,428
I haven't spoken to him in almost ten years,
我差唔多十年冇同佢講過嘢，

364
00:17:09,494 --> 00:17:11,130
but here he is. I'm sure. Yeah.
但佢喺度。我肯定。係。

365
00:17:11,195 --> 00:17:13,065
This thing brought him back to me. No, I-I...
呢樣嘢帶返佢俾我。唔，我... 我...

366
00:17:13,132 --> 00:17:14,299
I understand.
我明白。

367
00:17:14,366 --> 00:17:15,601
Hey!
喂！

368
00:17:15,666 --> 00:17:17,236
Leave her be.
放過佢啦。

369
00:17:17,301 --> 00:17:18,436
You gotta be kidding me.
你玩我咩。

370
00:17:18,503 --> 00:17:19,570
Somebody made  you  a cop?
有人俾你做警察？

371
00:17:19,637 --> 00:17:21,640
We'll take it from here.
呢度交俾我哋。

372
00:17:24,410 --> 00:17:26,412
(indistinct chatter)
（模糊嘅對話聲）

373
00:17:31,383 --> 00:17:33,385
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電傳輸）

374
00:17:41,260 --> 00:17:43,762
It's about your brother.
係關於你細佬。

375
00:17:56,241 --> 00:17:58,710
(softly): No.
（細聲）：唔係。

376
00:17:58,777 --> 00:18:00,412
(crying): I'm so sorry.
（喊緊）：我好對唔住。

377
00:18:00,479 --> 00:18:02,848
I'm so sorry.
我好對唔住。

378
00:18:02,915 --> 00:18:05,117
(sniffles)
（吸鼻）

379
00:18:06,819 --> 00:18:08,821
(sniffling)
（吸鼻）

380
00:18:10,255 --> 00:18:11,423
JOE: Norrie, wait!
JOE：Norrie，等陣！

381
00:18:11,490 --> 00:18:13,459
I don't want to talk about it.
我唔想講呢件事。

382
00:18:13,525 --> 00:18:14,726
Well, what did your dad say?
咁你老竇講咩？

383
00:18:14,793 --> 00:18:16,829
He's not my dad!
佢唔係我老竇！

384
00:18:16,895 --> 00:18:19,698
He's just some creep who wants to be on TV.
佢只係個想上電視嘅騎呢怪。

385
00:18:23,435 --> 00:18:25,838
Look, I'm sorry.
聽吓，我對唔住。

386
00:18:25,904 --> 00:18:27,439
I just always imagined
我只係成日諗

387
00:18:27,506 --> 00:18:31,343
that maybe I'd get to meet a part of my past, and...
或者我可以見到自己過去嘅一部分，同...

388
00:18:31,410 --> 00:18:34,446
never really pictured it going quite like that.
冇諗過會搞成咁。

389
00:18:37,749 --> 00:18:39,151
BEN: Yo, McAlister!
BEN：喂，McAlister！

390
00:18:39,218 --> 00:18:41,386
Ben, were you at Visitors' Day?
Ben，你有冇去訪客日？

391
00:18:41,453 --> 00:18:42,221
Yeah, but...
有，但...

392
00:18:42,287 --> 00:18:43,522
pretty much everyone I actually like
基本上我鍾意嘅人

393
00:18:43,589 --> 00:18:45,357
is stuck in here with us, so...
都同我哋一齊困喺呢度，所以...

394
00:18:45,424 --> 00:18:47,125
I just talked to random strangers.
我只係同啲唔識嘅人傾偈。

395
00:18:47,192 --> 00:18:48,560
About what?
傾咩？

396
00:18:48,627 --> 00:18:49,728
Did you hear China threatened to attack us
你有冇聽聞穹頂出現之後，

397
00:18:49,795 --> 00:18:50,796
after the dome showed up?
中國威脅要攻擊我哋？

398
00:18:50,863 --> 00:18:51,797
Seriously?
認真？

399
00:18:51,864 --> 00:18:52,931
Yeah, this guy said Beijing
係，嗰個人話北京

400
00:18:52,998 --> 00:18:55,868
thought we were testing some kind of illegal superweapon,
以為我哋喺度測試非法超級武器。

401
00:18:55,934 --> 00:18:58,270
so the president had to talk 'em off the ledge,
所以總統要勸佢哋冷靜落嚟，

402
00:18:58,337 --> 00:19:00,239
tell them we didn't even build it.
話佢哋知我哋根本冇整到呢個嘢。

403
00:19:00,305 --> 00:19:01,573
Great.
好嘢。

404
00:19:01,640 --> 00:19:04,877
Sounds like the grown-ups have it all under control.
聽落好似大人搞掂晒所有嘢咁。

405
00:19:06,645 --> 00:19:08,614
(indistinct conversations)
（模糊對話）

406
00:19:11,850 --> 00:19:14,553
MAN: Bye, so long. We love you.
男：拜拜，再見。我哋愛你。

407
00:19:14,620 --> 00:19:16,655
SOLDIER: Ma'am, it's time to go.
士兵：女士，係時候要走喇。

408
00:19:29,368 --> 00:19:31,203
Excuse me. Can you read lips
唔好意思。你識讀唇

409
00:19:31,270 --> 00:19:32,304
as well as you do sign language?
同你識手語咁叻㗎？

410
00:19:32,371 --> 00:19:33,372
Maybe.
可能啦。

411
00:19:33,438 --> 00:19:34,473
What's in it for me?
我有咩著數？

412
00:19:34,540 --> 00:19:36,475
Answers.
答案。

413
00:19:44,383 --> 00:19:45,617
(vehicle engine accelerating)
（車輛引擎加速聲）

414
00:19:45,684 --> 00:19:46,919
(indistinct radio transmission)
（模糊無線電傳輸）

415
00:19:54,526 --> 00:19:55,727
DODEE: You know this guy?
DODEE：你識呢條友？

416
00:19:55,794 --> 00:19:57,829
No, but my old unit is kind of infamous.
唔識，但我以前嘅部隊有啲惡名昭彰。

417
00:19:57,896 --> 00:19:58,864
Do me a favor.
幫我個忙。

418
00:19:58,931 --> 00:20:00,198
Just tell me what this guy's saying.
淨係話我知呢條友講緊乜。

419
00:20:00,265 --> 00:20:01,934
It's an honor to meet
好榮幸見到

420
00:20:02,000 --> 00:20:03,435
one of the Jackrabbits, sir.
其中一位Jackrabbits嘅成員，先生。

421
00:20:03,502 --> 00:20:05,337
How are things in there?
裏面點樣？

422
00:20:05,404 --> 00:20:08,607
Uh, forget about us.
呃，唔好理我哋。

423
00:20:08,674 --> 00:20:12,444
What's... happening...
出面...發生緊...

424
00:20:12,511 --> 00:20:13,879
out... there?
咩事？

425
00:20:17,549 --> 00:20:18,884
(mouthing)
（嘴型）

426
00:20:21,787 --> 00:20:24,957
DODEE: Something big is going down.
DODEE：有大件事發生緊。

427
00:20:25,023 --> 00:20:27,593
They told us to pull out after this.
佢哋話我哋做完呢單之後要撤退。

428
00:20:27,659 --> 00:20:28,760
All of us.
全部人。

429
00:20:28,827 --> 00:20:30,429
(mouthing) (vehicle depart)
（嘴型）（車輛離開）

430
00:20:30,495 --> 00:20:32,331
No clue.
冇頭緒。

431
00:20:32,397 --> 00:20:33,966
But they said once we leave...
但佢哋話我哋一走...

432
00:20:34,032 --> 00:20:36,268
But they said once we leave...
但佢哋話我哋一走...

433
00:20:36,335 --> 00:20:37,936
don't plan on coming back.
就唔好諗住返嚟。

434
00:20:41,039 --> 00:20:43,008
Sorry, sir. We're on the move.
唔好意思，先生。我哋要出發喇。

435
00:20:43,075 --> 00:20:45,477
(mouthing)
（嘴型）

436
00:20:45,544 --> 00:20:46,812
(indistinct radio transmission)
（模糊無線電傳輸）

437
00:20:50,616 --> 00:20:53,518
DODEE: Last night.
DODEE：尋晚。

438
00:20:53,585 --> 00:20:55,454
After the butterflies showed up.
啲蝴蝶出現之後。

439
00:20:55,520 --> 00:20:56,722
Butterflies?
蝴蝶？

440
00:20:57,889 --> 00:20:59,758
Yeah, there was a whole swarm of 'em.
係呀，有成大群蝴蝶。

441
00:20:59,825 --> 00:21:01,493
It covered part of the dome.
佢哋遮住咗部分穹頂。

442
00:21:01,560 --> 00:21:02,494
Huh.
哈。

443
00:21:02,561 --> 00:21:03,795
What?
咩話？

444
00:21:03,862 --> 00:21:06,031
A lot of insects use magnetic fields to navigate.
好多昆蟲用磁場嚟導航。

445
00:21:06,098 --> 00:21:07,833
If the dome is altering them, then...
如果穹頂改變咗佢哋，咁...

446
00:21:07,899 --> 00:21:09,635
There is no way in hell
政府絕對唔會

447
00:21:09,701 --> 00:21:11,970
the government would stand for that.
容忍呢件事。

448
00:21:12,037 --> 00:21:13,972
They're not about to let this thing mess
佢哋唔會俾呢個嘢搞亂

449
00:21:14,039 --> 00:21:15,340
with the outside world.
外面嘅世界。

450
00:21:15,407 --> 00:21:16,642
Well, what does that mean?
咁即係點？

451
00:21:20,545 --> 00:21:21,913
Moab.
Moab。

452
00:21:21,980 --> 00:21:23,281
Come again?
你再講多次？

453
00:21:23,348 --> 00:21:25,851
What your reverend was ranting about.
你個牧師喺度鬧緊嘅嘢。

454
00:21:25,917 --> 00:21:27,753
His hearing aid must have intercepted a transmission
佢個助聽器一定截聽到一個傳輸

455
00:21:27,819 --> 00:21:30,355
like the ones that you're picking up at the station station.
同你喺電台收到嗰啲一樣。

456
00:21:30,422 --> 00:21:32,991
But why would the army be telling Bible stories?
但點解軍隊會講聖經故事？

457
00:21:33,058 --> 00:21:35,360
Moab is not a city, it's an acronym:
Moab唔係一個城市，係一個縮寫：

458
00:21:35,427 --> 00:21:37,295
MOAB-- "Mother of All Bombs."
MOAB——「炸彈之母」。

459
00:21:37,362 --> 00:21:38,597
That's what we call
我哋係咁叫

460
00:21:38,664 --> 00:21:40,565
the largest nonnuclear missile in our arsenal.
我哋武器庫最大嘅非核導彈。

461
00:21:40,632 --> 00:21:43,502
You think they're gonna launch that thing at the dome?
你覺得佢哋會用呢個嘢打個穹頂？

462
00:21:43,568 --> 00:21:45,003
Would it work?
會有用咩？

463
00:21:45,070 --> 00:21:46,438
Yeah.
會。

464
00:21:46,505 --> 00:21:48,607
Then why don't you look happy?
咁點解你唔開心？

465
00:21:48,674 --> 00:21:51,043
Because it'll also kill everybody inside.
因為佢都會殺死晒裏面所有人。

466
00:21:51,109 --> 00:21:52,944
What?! Dodee,
咩話？！Dodee，

467
00:21:53,011 --> 00:21:56,748
Visitors' Day was not about saying hello to your families.
探訪日唔係俾你同屋企人打招呼。

468
00:21:56,815 --> 00:21:58,784
It was about saying good-bye.
係要你同佢哋道別。

469
00:22:16,435 --> 00:22:17,936
How'd it go with Rusty?
同Rusty傾成點？

470
00:22:18,003 --> 00:22:20,939
As well as it could, I guess.
都算係咁啦。

471
00:22:21,006 --> 00:22:22,874
He left without even saying good-bye.
佢連再見都冇講就走咗。

472
00:22:22,941 --> 00:22:25,510
Still, I'm glad I told him.
不過，我好開心同佢講咗。

473
00:22:25,577 --> 00:22:27,112
So thank you.
所以多謝你。

474
00:22:27,179 --> 00:22:28,914
Councilman Rennie!
Rennie議員！

475
00:22:28,980 --> 00:22:31,416
We're dead. It's coming down.
我哋死梗喇。佢要冧落嚟。

476
00:22:31,483 --> 00:22:32,284
Whoa. Slow down, Dodee.
嘩。慢啲，Dodee。

477
00:22:32,350 --> 00:22:33,819
What-what-what are you talking about?
你...你...你講緊咩？

478
00:22:33,885 --> 00:22:34,686
What's coming down?
咩嘢冧落嚟？

479
00:22:34,753 --> 00:22:36,621
The army is gonna blow up the dome,
軍隊要炸咗個穹頂，

480
00:22:36,688 --> 00:22:38,724
even if that means blowing us up with it.
就算要炸死我哋都照做。

481
00:22:38,790 --> 00:22:39,825
That can't be true.
唔可能係真㗎。

482
00:22:39,891 --> 00:22:42,494
I just got the word from a soldier on the other side.
我啱啱收到另一邊一個士兵嘅消息。

483
00:22:42,561 --> 00:22:45,597
They're gonna launch a thermobaric missile right at us.
佢哋會射一個熱壓導彈過嚟。

484
00:22:45,664 --> 00:22:47,365
Good Lord! Any idea when?
天啊！知唔知幾時？

485
00:22:47,432 --> 00:22:48,633
I guess as soon as they evacuate everyone
我估等佢哋撤離晒所有人

486
00:22:48,700 --> 00:22:51,636
from outside the dome, but, no, I-I don't have a timetable.
喺穹頂外面之後，但係，唔，我冇時間表。

487
00:22:51,703 --> 00:22:52,771
I think I do.
我諗我有。

488
00:22:52,838 --> 00:22:53,939
At the radio station this morning,
今朝喺電台，

489
00:22:54,005 --> 00:22:55,040
Phil and I heard something:
Phil同我聽到啲嘢：

490
00:22:55,107 --> 00:22:58,777
"Zone One is painted green for 1315."
「第一區喺1315標咗綠色。」

491
00:22:58,844 --> 00:23:00,712
Yeah. "Painted" means that a target's been approved.
係。「標咗」即係目標已經批准。

492
00:23:00,779 --> 00:23:02,481
"Zone One" was written on all their trucks,
「第一區」寫晒喺佢哋啲貨車上面，

493
00:23:02,547 --> 00:23:03,682
so it's gotta be Chester's Mill.
所以一定係Chester's Mill。

494
00:23:03,749 --> 00:23:05,717
And 1315? Military time.
而1315？軍事時間。

495
00:23:05,784 --> 00:23:07,619
That's 1:15 this afternoon.
即係今日下晝1點15分。

496
00:23:07,686 --> 00:23:10,422
That's less than three hours. DODEE: So that's it?
得返唔夠三個鐘。DODEE：就係咁？

497
00:23:10,489 --> 00:23:12,390
We're all just gonna die? LINDA: No, no.
我哋全部就咁死？LINDA：唔，唔係。

498
00:23:12,457 --> 00:23:14,059
We get everybody to a shelter.
我哋帶所有人去避難所。

499
00:23:14,126 --> 00:23:15,160
Where?
邊度？

500
00:23:15,227 --> 00:23:16,628
The old cement factory.
舊水泥廠。

501
00:23:16,695 --> 00:23:18,163
Some of those tunnels run pretty deep.
有啲隧道好深㗎。

502
00:23:18,230 --> 00:23:19,831
LINDA: So, what? We just relocate the entire town?
LINDA：咁點？我哋成個鎮搬走？

503
00:23:19,898 --> 00:23:22,033
What about the sick, the elderly? I'll dispatch
啲病人、老人家點算？我會派

504
00:23:22,100 --> 00:23:23,702
a fleet from the car lot to help with transport.
車場啲車過嚟幫手運輸。

505
00:23:23,769 --> 00:23:25,070
Let's just do it the best we can.
我哋盡力而為啦。

506
00:23:25,137 --> 00:23:26,638
All right. Hurry.
好。快啲。

507
00:23:26,705 --> 00:23:28,874
I'm so sorry, sweetie. I still haven't seen Angie.
我好對唔住，甜心。我仲未見到Angie。

508
00:23:28,940 --> 00:23:30,609
Maybe she's volunteering at the clinic.
可能佢喺診所做義工。

509
00:23:30,675 --> 00:23:31,910
We just checked there.
我哋啱啱check過。

510
00:23:31,977 --> 00:23:34,079
They haven't seen Angie since the first dome day.
由穹頂出現第一日就冇人見過Angie。

511
00:23:34,146 --> 00:23:37,582
This is Julia Shumway with an emergency broadcast.
呢度係Julia Shumway做緊緊急廣播。

512
00:23:37,649 --> 00:23:39,518
I know this news might be difficult
我知道呢個消息可能好難

513
00:23:39,584 --> 00:23:41,486
for many of you to accept,
俾你哋好多人接受，

514
00:23:41,553 --> 00:23:43,855
but I give you my word that it is the truth.
但我向你哋保證呢個係事實。

515
00:23:43,922 --> 00:23:49,494
At 1:15 today the military plans to launch a powerful missile
今日下晝1點15分，軍隊計劃向我哋小鎮

516
00:23:49,561 --> 00:23:52,664
at our town in the hopes of destroying the dome.
發射一枚強大導彈，希望摧毀穹頂。

517
00:23:52,731 --> 00:23:53,999
Did she say missile? Listen.
佢話導彈？聽。

518
00:23:54,065 --> 00:23:56,168
Because we don't know what will happen when the dome collapses,
因為我哋唔知穹頂冧時會發生咩事，

519
00:23:56,234 --> 00:23:58,637
it is imperative that we take shelter.
我哋必須搵地方避難。

520
00:23:58,703 --> 00:24:03,742
For your safety, all residents of Chester's Mill must go
為咗你嘅安全，所有Chester's Mill居民必須即刻

521
00:24:03,809 --> 00:24:06,611
to Sanders Cement Works immediately.
去Sanders水泥廠。

522
00:24:06,678 --> 00:24:11,616
Please do everything you can to help spread the word.
請盡你所能幫手傳開呢個消息。

523
00:24:11,683 --> 00:24:14,553
This is not a drill.
呢個唔係演習。

524
00:24:15,587 --> 00:24:17,589
(hinges creaking)
（鉸鏈吱吱聲）

525
00:24:21,827 --> 00:24:23,628
Mr. Rennie...
Rennie先生...

526
00:24:26,565 --> 00:24:29,034
(gasps)
（倒抽氣）

527
00:24:29,100 --> 00:24:32,070
Oh! (panting)
噢！（喘氣）

528
00:24:38,677 --> 00:24:42,914
I can't apologize enough for what Junior did to you.
Junior對你做嘅事，我真係好對唔住。

529
00:24:42,981 --> 00:24:47,619
He was a good boy.
佢本來係個好孩子。

530
00:24:47,686 --> 00:24:49,888
I don't know where I lost him.
我唔知邊度教錯咗佢。

531
00:24:51,823 --> 00:24:53,258
Anyway, um,
總之，嗯，

532
00:24:53,325 --> 00:24:56,127
you can go now.
你而家可以走喇。

533
00:25:00,632 --> 00:25:02,634
Why are you doing this?
你點解要咁做？

534
00:25:04,002 --> 00:25:06,238
Well, if we're all gonna die today...
嗯，如果我哋今日都要死...

535
00:25:09,007 --> 00:25:11,743
...you might as well die a free woman.
...你不如以自由人身份死。

536
00:25:16,248 --> 00:25:18,049
(gasping)
（喘氣）

537
00:25:33,331 --> 00:25:35,200
♪ ♪

538
00:25:44,876 --> 00:25:46,811
JULIA: We're working on the lights, sweetheart, okay?
JULIA：我哋整緊啲燈，甜心，好唔好？

539
00:25:46,878 --> 00:25:49,147
So it won't be dark for too much longer.
所以唔會黑太耐。

540
00:25:49,214 --> 00:25:53,051
And we'll get you a cot as soon as we can.
我哋會盡快俾張摺床你。

541
00:25:53,118 --> 00:25:55,053
You almost finished battening down the hatches ?
你搞掂晒啲準備未？

542
00:25:55,120 --> 00:25:59,024
BARBIE (grunts): Yeah.
BARBIE（咕噥）：係。

543
00:25:59,090 --> 00:26:00,258
For what it's worth.
盡力而為啦。

544
00:26:01,993 --> 00:26:04,262
Julia, when that missile breaks through here...
Julia，當枚導彈穿過呢度...

545
00:26:04,329 --> 00:26:05,964
I know.
我知。

546
00:26:09,634 --> 00:26:12,671
Hey. Dodee told me how you got the story.
喂。Dodeee話我知你點樣攞到個故事。

547
00:26:12,737 --> 00:26:14,873
Said the soldier started talking
話個士兵開始講嘢

548
00:26:14,940 --> 00:26:17,075
when you showed him some sort of a coin?
係因為你俾咗個類似硬幣嘅嘢佢睇？

549
00:26:19,344 --> 00:26:22,681
I-I'm not asking on the record.
我...我唔係問緊要記錄落嚟。

550
00:26:22,747 --> 00:26:23,815
Just you and me.
得我同你。

551
00:26:26,751 --> 00:26:29,087
That guy that we met, he probably only talked to us
我哋遇到嗰條友，佢肯同我哋講嘢

552
00:26:29,154 --> 00:26:31,189
'cause he thinks that I'm...
可能係因為佢覺得我係...

553
00:26:31,256 --> 00:26:33,692
some kind of hero.
某種英雄。

554
00:26:33,758 --> 00:26:35,327
You're not?
你唔係？

555
00:26:37,395 --> 00:26:39,164
One of my deployments in Iraq,
有一次我去伊拉克執行任務，

556
00:26:39,230 --> 00:26:42,334
um... my unit helped rescue
嗯...我嘅部隊幫手救返

557
00:26:42,400 --> 00:26:45,804
a captured soldier from insurgents
一個俾叛軍捉咗嘅士兵

558
00:26:45,870 --> 00:26:48,773
after her company had been killed by small arms fire.
喺佢嘅連隊俾輕武器火力殺死之後。

559
00:26:48,840 --> 00:26:50,875
God.
天啊。

560
00:26:52,777 --> 00:26:55,880
The insurgents captured that soldier.
叛軍捉咗嗰個士兵。

561
00:26:58,083 --> 00:27:00,151
They didn't kill her company.
佢哋冇殺佢嘅連隊。

562
00:27:03,989 --> 00:27:05,924
We did.
係我哋殺嘅。

563
00:27:05,991 --> 00:27:07,125
We were on patrol.
我哋當時喺度巡邏。

564
00:27:07,192 --> 00:27:11,363
All of a sudden, someone starts shooting at us,
突然之間，有人向我哋開槍，

565
00:27:11,429 --> 00:27:16,735
and it's not until the dust clears we realize...
到煙霧散咗我先發現...

566
00:27:16,801 --> 00:27:19,404
we'd just shot up our own side.
我哋啱啱打咗自己人。

567
00:27:21,873 --> 00:27:25,944
Killed every soldier except the one that the enemy hauled off.
殺死晒所有士兵，除咗俾敵人捉走嗰個。

568
00:27:28,380 --> 00:27:31,182
Maybe this is how I deserve to go.
可能呢個就係我應得嘅下場。

569
00:27:33,752 --> 00:27:35,954
More friendly fire.
又係友軍火力。

570
00:27:46,297 --> 00:27:48,266
Junior!
Junior！

571
00:27:50,035 --> 00:27:53,438
Dad... what are you doing here?
老竇...你做咩喺度？

572
00:27:53,505 --> 00:27:54,973
You first.
你講先。

573
00:27:55,040 --> 00:27:58,209
I-I-I heard about the missile.
我...我...我聽講導彈嘅事。

574
00:27:58,276 --> 00:28:01,846
I figured maybe we go take cover in the old bomb shelter.
我諗我哋不如去舊防空洞避難。

575
00:28:02,881 --> 00:28:04,716
I know, Junior.
我知，Junior。

576
00:28:04,783 --> 00:28:07,218
What are you talking about?
你講緊咩？

577
00:28:07,285 --> 00:28:09,187
About Angie.
關於Angie。

578
00:28:10,255 --> 00:28:12,891
I let her go.
我放咗佢走。

579
00:28:13,892 --> 00:28:15,126
You did what?
你做咩話？

580
00:28:15,193 --> 00:28:17,862
What the hell were you thinking?
你究竟諗緊咩？

581
00:28:17,929 --> 00:28:20,331
I mean...
我意思係...

582
00:28:20,398 --> 00:28:22,967
Junior, that doesn't matter anymore, Junior.
Junior，嗰啲已經唔重要喇，Junior。

583
00:28:23,034 --> 00:28:25,203
Junior, we just need to get down to that factory.
Junior，我哋要快啲落去間工廠。

584
00:28:25,270 --> 00:28:26,704
The town needs us, Junior.
個鎮需要我哋，Junior。

585
00:28:26,771 --> 00:28:27,839
Junior!
Junior！

586
00:28:27,906 --> 00:28:29,340
Junior!
Junior！

587
00:28:37,182 --> 00:28:40,151
Phil, it is way past go-time! Hurry it up!
Phil，已經過晒時間喇！快啲！

588
00:28:40,218 --> 00:28:41,753
Hold on. I'm setting up a playlist
等陣。我喺度整緊個播放清單

589
00:28:41,820 --> 00:28:42,987
to broadcast right after we leave.
等我哋走咗之後播。

590
00:28:43,054 --> 00:28:45,390
I just have to play one last song
我要喺呢個嘢打中之前

591
00:28:45,457 --> 00:28:46,958
before this thing hits. This is probably
播最後一首歌。呢個好可能係

592
00:28:47,025 --> 00:28:48,893
the very last thing anyone's ever gonna hear, okay?
最後一樣有人會聽到嘅嘢，好唔好？

593
00:28:48,960 --> 00:28:50,462
But I thought we're gonna be safe in those tunnels.
但我以為我哋喺啲隧道會安全。

594
00:28:50,528 --> 00:28:54,099
From weapons of mass destruction?
對抗大殺傷力武器？

595
00:28:54,165 --> 00:28:56,901
So-so you think this is gonna be the end?
所...所以你覺得呢個就係終結？

596
00:28:59,170 --> 00:29:02,173
13 minutes, we find out.
13分鐘後，我哋就會知。

597
00:29:04,075 --> 00:29:06,311
Hello?!
喂？！

598
00:29:06,377 --> 00:29:08,113
Joe?!
Joe？！

599
00:29:08,179 --> 00:29:10,982
Joe? Joe?!
Joe？Joe？！

600
00:29:14,986 --> 00:29:16,321
Where the hell is everybody?!
啲人究竟去晒邊？！

601
00:29:16,387 --> 00:29:18,456
Joe!
Joe！

602
00:29:20,458 --> 00:29:22,160
(gasps)
（吸氣聲）

603
00:29:22,227 --> 00:29:24,062
(gun cocks)
（手槍上膛聲）

604
00:29:24,129 --> 00:29:27,432
I knew you'd come here.
我知你會嚟呢度。

605
00:29:30,969 --> 00:29:33,204
We're not finished yet.
我哋仲未搞掂。

606
00:29:46,451 --> 00:29:47,819
Just find a place
搵個位

607
00:29:47,886 --> 00:29:49,454
somewhere over there, okay?
喺嗰邊啦，好唔好？

608
00:29:49,521 --> 00:29:50,989
Hey. How's everything out there?
喂。出面點樣？

609
00:29:51,055 --> 00:29:52,457
Under control.
搞掂晒。

610
00:29:52,524 --> 00:29:54,959
I think I got the last of the holdouts.
應該清晒啲死撐嘅人。

611
00:29:55,026 --> 00:29:56,127
Where's Junior?
Junior呢？

612
00:29:56,194 --> 00:29:58,830
Just, uh...
佢呢，嗯...

613
00:29:58,897 --> 00:30:00,331
tying up a few loose ends.
處理緊啲手尾。

614
00:30:02,500 --> 00:30:05,203
Make sure your new guys keep the peace in here.
叫你啲新仔睇住呢度嘅秩序。

615
00:30:06,604 --> 00:30:08,006
Where are you going?
你去邊？

616
00:30:08,072 --> 00:30:10,141
Tying up a few loose ends.
處理手尾。

617
00:30:16,614 --> 00:30:18,349
(piano plays soothing classical music over radio)
（收音機播放柔和古典鋼琴音樂）

618
00:30:19,984 --> 00:30:21,052
Phil.
Phil。

619
00:30:23,454 --> 00:30:24,589
Beethoven?
貝多芬？

620
00:30:24,656 --> 00:30:27,392
Keeps the folks mellow.
等啲人冷靜啲。

621
00:30:37,001 --> 00:30:39,003
Got something for you.
有嘢俾你。

622
00:30:42,507 --> 00:30:45,109
What are you doing?
你做咩？

623
00:30:45,176 --> 00:30:46,945
It's your watch.
係你隻錶。

624
00:30:47,011 --> 00:30:49,614
It's my grandfather's watch.
係我爺爺嘅錶。

625
00:30:49,681 --> 00:30:51,049
Yeah, I figured it probably had
係，我估呢隻錶

626
00:30:51,115 --> 00:30:52,450
some sentimental value.
應該有啲紀念價值。

627
00:30:53,451 --> 00:30:55,920
I bet on the Browns, Barbie.
我買咗Browns贏，Barbie。

628
00:30:55,987 --> 00:30:58,856
That's losing, fair and square.
輸得心服口服。

629
00:30:58,923 --> 00:31:00,925
Well, maybe I'm getting out of that line of work.
或者我諗住轉行啦。

630
00:31:01,926 --> 00:31:04,229
Good luck, Phil.
祝你好運，Phil。

631
00:31:04,295 --> 00:31:06,331
(quiet conversations)
（細聲交談）

632
00:31:13,605 --> 00:31:16,274
I got you this in the fourth grade, remember?
我四年級送俾你㗎，記得嗎？

633
00:31:16,341 --> 00:31:17,542
When my parents
嗰時我父母

634
00:31:17,609 --> 00:31:19,110
took me to New York?
帶我去紐約？

635
00:31:19,177 --> 00:31:20,245
Junior...

636
00:31:20,311 --> 00:31:23,414
what's happening?
發生咩事？

637
00:31:36,961 --> 00:31:39,998
JULIA (on radio): This is a prerecorded emergency broadcast.
JULIA（收音機）：呢個係預錄嘅緊急廣播。

638
00:31:40,064 --> 00:31:41,266
At 1:15 p.m. today,
今日下晝1點15分，

639
00:31:41,332 --> 00:31:44,969
the military plans to launch a powerful missile
軍方計劃發射一枚強力導彈

640
00:31:45,036 --> 00:31:47,639
at our town, in the hopes of destroying the dome.
攻擊我哋小鎮，希望摧毀穹頂。

641
00:31:47,705 --> 00:31:49,407
What does that mean?
即係點？

642
00:31:51,109 --> 00:31:52,310
We're all gonna die.
我哋全部會死。

643
00:31:52,377 --> 00:31:53,544
Junior, you don't...
Junior，你唔...

644
00:31:53,611 --> 00:31:54,679
Yes, I do.
係，我知。

645
00:31:54,746 --> 00:31:57,315
From the very beginning.
由一開始就知。

646
00:32:00,752 --> 00:32:02,920
I'm so sorry, Ange.
我好對唔住，Ange。

647
00:32:06,357 --> 00:32:09,427
All I wanted to do was to help you to get better.
我只係想幫你好返。

648
00:32:27,512 --> 00:32:28,513
Oh...
哦...

649
00:32:31,449 --> 00:32:34,352
(classical music playing on radio)
（收音機播放古典音樂）

650
00:32:38,690 --> 00:32:40,692
(music continues)
（音樂繼續）

651
00:32:42,794 --> 00:32:44,996
(quiet conversations)
（細聲交談）

652
00:32:50,635 --> 00:32:52,203
Last call?
最後一杯？

653
00:32:54,238 --> 00:32:56,574
(sighs)
（嘆氣）

654
00:32:56,641 --> 00:32:59,477
An editor gave me this bottle after my first byline.
我第一篇署名文章之後，編輯送咗呢支酒俾我。

655
00:33:00,812 --> 00:33:03,481
Been looking for a good excuse to drink it ever since.
一直等緊個好藉口開嚟飲。

656
00:33:05,149 --> 00:33:06,217
(sniffs)
（聞酒）

657
00:33:06,284 --> 00:33:07,518
It worth the wait?
值唔值得等？

658
00:33:07,585 --> 00:33:09,354
It's horrible. (laughs)
難飲到死。（笑）

659
00:33:09,420 --> 00:33:11,422
My bosses always hate me.
我啲老細成日都唔鍾意我。

660
00:33:14,625 --> 00:33:17,261
You know, I still miss Chicago, but...
你知嘛，我仲係好掛住芝加哥，但...

661
00:33:17,328 --> 00:33:19,997
Peter always said I'd grow to love this place.
Peter成日話我會慢慢鍾意呢個地方。

662
00:33:22,066 --> 00:33:23,034
Where do you think he is now?
你覺得佢而家喺邊？

663
00:33:23,101 --> 00:33:25,169
Some flophouse in Vegas?
拉斯維加斯某間廉價旅館？

664
00:33:25,236 --> 00:33:26,571
Oh, Julia...
哦，Julia...

665
00:33:26,637 --> 00:33:28,673
Well, I made my peace with it.
我已經接受咗。

666
00:33:28,740 --> 00:33:32,009
Besides, maybe he was right.
況且，或者佢係啱嘅。

667
00:33:32,076 --> 00:33:34,178
You know, I didn't understand this place
你知嘛，喺穹頂跌落嚟之前

668
00:33:34,245 --> 00:33:35,780
before the dome came down.
我根本唔明呢個地方。

669
00:33:35,847 --> 00:33:40,718
But now, after everything we've been through...
但而家，經歷咗咁多嘢之後...

670
00:33:40,785 --> 00:33:43,054
I'm glad I got to be a part of it.
我好慶幸可以參與其中。

671
00:33:48,226 --> 00:33:50,027
Julia, there's something that you need to hear.
Julia，有啲嘢你要聽。

672
00:33:50,094 --> 00:33:51,262
You don't have to say anything. No, no,
你唔使講嘢。唔係唔係，

673
00:33:51,329 --> 00:33:52,764
you don't understand... ALICE: Help! Please!
你唔明... ALICE：救命！唔該！

674
00:33:52,830 --> 00:33:55,032
We need help! Has anyone seen our daughter?
我哋需要幫手！有冇人見過我個女？

675
00:33:55,099 --> 00:33:56,300
ALICE: Our daughter, Norrie. She's tall,
ALICE：我個女Norrie。佢好高，

676
00:33:56,367 --> 00:33:58,102
she's got red hair. Has anyone seen her?
紅色頭髮。有冇人見過佢？

677
00:33:58,169 --> 00:33:59,170
Alice?
Alice？

678
00:33:59,237 --> 00:34:00,371
Yes.
係。

679
00:34:00,438 --> 00:34:01,506
I saw your daughter at Visitors' Day.
我喺探訪日見過你個女。

680
00:34:01,572 --> 00:34:02,673
So did we, but then she took off.
我哋都見過，但之後佢走咗。

681
00:34:02,740 --> 00:34:06,110
And we-we haven't seen her, or her friend Joe, since.
我哋之後就冇見過佢，或者佢朋友Joe。

682
00:34:06,177 --> 00:34:07,278
I-I'm going back out there.
我而家要出去搵佢哋。

683
00:34:07,345 --> 00:34:08,478
No way, lady. Alice...
唔得㗎，小姐。Alice...

684
00:34:08,545 --> 00:34:09,981
That dome's about to come crashing down on all our heads.
個穹頂就快冧落嚟冚我哋頭。

685
00:34:10,047 --> 00:34:12,717
Our girl is still out there. I'm sorry, you're not going to be able
我個女仲喺出面。對唔住，你而家唔可以

686
00:34:12,784 --> 00:34:14,619
to leave right now. CAROLYN: No, no, no...
離開呢度。CAROLYN：唔得唔得唔得...

687
00:34:14,685 --> 00:34:16,387
Whoa, whoa. Where... where you going?
喂喂。你...你去邊？

688
00:34:16,454 --> 00:34:18,054
When I followed Junior down here a few days ago,
幾日前我跟住Junior落嚟嗰陣，

689
00:34:18,121 --> 00:34:19,056
we found another way out.
我哋發現咗另一條出路。

690
00:34:19,123 --> 00:34:20,257
We gotta find those kids.
我哋要搵返嗰兩個細路。

691
00:34:22,659 --> 00:34:24,161
JOE: Angie!
JOE：Angie！

692
00:34:24,228 --> 00:34:25,295
Angie!
Angie！

693
00:34:25,362 --> 00:34:26,496
Angie!
Angie！

694
00:34:26,563 --> 00:34:28,565
Angie! Ange!
Angie！Ange！

695
00:34:33,304 --> 00:34:34,605
You should go back to the shelter.
你應該返去避難所。

696
00:34:34,672 --> 00:34:36,340
No, I want to stay with you.
唔制，我想留喺你身邊。

697
00:34:36,407 --> 00:34:38,443
You should be with your moms.
你應該同你媽媽一齊。

698
00:34:38,509 --> 00:34:40,110
They're your family.
佢哋係你家人。

699
00:34:40,178 --> 00:34:42,179
But you're my friend.
但你係我朋友。

700
00:34:45,917 --> 00:34:48,219
All right. Come on.
好。嚟啦。

701
00:34:48,286 --> 00:34:50,288
("The End of the World" intro plays on radio)
（收音機播放《世界末日》前奏）

702
00:34:54,659 --> 00:35:01,365
♪ Why does the sun go on shining? ♪
♪ 點解太陽仲要照耀？ ♪

703
00:35:01,432 --> 00:35:07,705
♪ Why does the sea rush to shore? ♪
♪ 點解海水仲要衝上岸？ ♪

704
00:35:07,772 --> 00:35:10,541
♪ Don't they know ♪ You played this?
♪ 佢哋唔知 ♪ 你播呢首歌？

705
00:35:10,608 --> 00:35:13,578
♪ It's the end of the world? ♪ Skeeter Davis.
♪ 已經世界末日？ ♪ Skeeter Davis。

706
00:35:13,644 --> 00:35:14,846
She is a legend.
佢係傳奇。

707
00:35:14,912 --> 00:35:19,617
♪ 'Cause you don't love me anymore ♪
♪ 因為你唔再愛我 ♪

708
00:35:21,786 --> 00:35:28,559
♪ Why do the birds go on singing? ♪
♪ 點解雀仔仲要唱歌？ ♪

709
00:35:28,626 --> 00:35:34,265
♪ Why do the stars glow above? ♪
♪ 點解星星仲要閃耀？ ♪

710
00:35:35,900 --> 00:35:38,336
♪ Don't they know ♪
♪ 佢哋唔知 ♪

711
00:35:38,402 --> 00:35:41,873
♪ It's the end of the world? ♪
♪ 已經世界末日？ ♪

712
00:35:41,939 --> 00:35:47,512
♪ It ended when I lost your love ♪
♪ 當我失去你嘅愛，一切都結束 ♪

713
00:35:48,646 --> 00:35:51,682
♪ I wake up in the morning ♪
♪ 朝早起身 ♪

714
00:35:51,749 --> 00:35:55,887
♪ And I wonder... ♪
♪ 我就諗... ♪

715
00:35:55,953 --> 00:35:57,622
Can I say something, Phil?
我可唔可以講句嘢，Phil？

716
00:35:57,688 --> 00:36:01,292
Anything in the whole world.
全世界任何嘢都得。

717
00:36:01,359 --> 00:36:02,693
I hate you.
我憎你。

718
00:36:02,760 --> 00:36:03,828
Yeah?
係咩？

719
00:36:03,895 --> 00:36:05,196
Mm-hmm.
嗯。

720
00:36:05,263 --> 00:36:06,731
I hate you, too.
我都憎你。

721
00:36:06,797 --> 00:36:09,467
♪ No, I can't understand ♪
♪ 唔，我唔明 ♪

722
00:36:09,534 --> 00:36:15,740
♪ How life goes on the way it does ♪
♪ 點解生命仲要繼續 ♪

723
00:36:15,806 --> 00:36:19,210
♪ Why does my heart ♪
♪ 點解我心 ♪

724
00:36:19,277 --> 00:36:23,347
♪ Go on beating? ♪
♪ 仲要跳動？ ♪

725
00:36:23,414 --> 00:36:29,754
♪ Why do these eyes of mine cry? ♪
♪ 點解我對眼仲要喊？ ♪

726
00:36:29,820 --> 00:36:33,391
♪ Don't they know ♪
♪ 佢哋唔知 ♪

727
00:36:33,457 --> 00:36:36,594
♪ It's the end of the world? ♪
♪ 已經世界末日？ ♪

728
00:36:36,661 --> 00:36:39,730
♪ 'Cause you don't love me... ♪
♪ 因為你唔再愛我... ♪

729
00:36:39,797 --> 00:36:41,799
(music stops)
（音樂停止）

730
00:36:43,367 --> 00:36:45,469
Joe!
Joe！

731
00:36:45,536 --> 00:36:46,604
W-We're too late.
我哋太遲了。

732
00:36:46,671 --> 00:36:48,673
(panting)
（喘氣）

733
00:36:53,611 --> 00:36:57,281
(birds squawking)
（雀鳥叫聲）

734
00:36:57,348 --> 00:36:59,350
What are we gonna do?
我哋而家點算？

735
00:37:10,061 --> 00:37:11,729
(muffled explosion)
（悶響爆炸聲）

736
00:37:11,796 --> 00:37:13,798
(birds squawking)
（雀鳥叫聲）

737
00:37:21,005 --> 00:37:22,807
(quiet murmuring)
（細聲低語）

738
00:37:22,873 --> 00:37:25,810
All right, everybody, stay put and remain calm.
好，各位，留喺原位保持冷靜。

739
00:37:25,876 --> 00:37:28,012
I'm gonna get some answers.
我去搵答案。

740
00:37:42,560 --> 00:37:43,494
How...
點解...

741
00:37:43,561 --> 00:37:45,262
W-When we touched,
我哋掂到嗰陣，

742
00:37:45,329 --> 00:37:46,964
we didn't have the seizures.
冇抽筋。

743
00:37:47,031 --> 00:37:49,533
More importantly, we didn't die.
更重要係，我哋冇死。

744
00:37:53,037 --> 00:37:55,406
(birds squawking)
（雀鳥叫聲）

745
00:37:55,473 --> 00:37:57,408
(sighs)
（嘆氣）

746
00:37:57,475 --> 00:38:00,277
BIG JIM (on radio): Linda. Linda, come in.
BIG JIM（收音機）：Linda。Linda，收到請回答。

747
00:38:00,344 --> 00:38:02,313
What's the word, Jim?
點樣，Jim？

748
00:38:02,380 --> 00:38:03,614
I'm not sure yet,
我仲未肯定，

749
00:38:03,681 --> 00:38:05,850
but everyone's okay.
但個個都冇事。

750
00:38:07,752 --> 00:38:09,754
(laughing)
（笑聲）

751
00:38:12,757 --> 00:38:13,958
(sniffles)
（吸鼻聲）

752
00:38:14,025 --> 00:38:16,027
(laughing)
（笑聲）

753
00:38:26,537 --> 00:38:28,539
Oh, my God.
天啊。

754
00:39:27,098 --> 00:39:29,366
(exhales)
（呼氣）

755
00:39:49,653 --> 00:39:51,956
He saved us.
佢救咗我哋。

756
00:39:52,022 --> 00:39:53,758
What the hell are you doing here?
你喺度做咩？

757
00:39:53,824 --> 00:39:57,428
Hell has got nothing to do with it.
同地獄無關。

758
00:39:57,495 --> 00:39:59,997
God told me to come out here.
上帝叫我嚟呢度。

759
00:40:00,064 --> 00:40:03,467
To see the moment of our salvation for myself.
親眼見證我哋得救嘅一刻。

760
00:40:08,539 --> 00:40:09,874
Lester... The good Lord
Lester... 仁慈嘅主

761
00:40:09,940 --> 00:40:12,109
saved Chester's Mill.
拯救咗Chester's Mill。

762
00:40:12,176 --> 00:40:13,778
Because I repented.
因為我懺悔咗。

763
00:40:15,079 --> 00:40:16,547
And now it's time for you
而家輪到你

764
00:40:16,614 --> 00:40:17,948
to do the same.
做同樣嘅事。

765
00:40:18,015 --> 00:40:20,084
Jim, I know...
Jim，我知...

766
00:40:20,151 --> 00:40:22,119
you think this town belongs to you.
你覺得呢個鎮係屬於你。

767
00:40:22,186 --> 00:40:24,188
And maybe... maybe it used to.
或者...或者以前係。

768
00:40:24,255 --> 00:40:26,457
But today...
但今日...

769
00:40:26,524 --> 00:40:28,526
today's a new day.
今日係新嘅一日。

770
00:40:29,960 --> 00:40:32,530
This dome has only one master.
呢個穹頂只有一個主人。

771
00:40:33,531 --> 00:40:35,966
And we are all His servants.
我哋全部都係佢嘅僕人。

772
00:40:39,503 --> 00:40:40,838
You know, you're right, Reverend.
你講得啱，牧師。

773
00:40:40,905 --> 00:40:42,640
Today is a new day.
今日係新嘅一日。

774
00:41:10,701 --> 00:41:12,703
♪ ♪ a new day.
♪ ♪ 新嘅一日。
